Q.11 英作文の教科書に次の(1)の日本語を英語に直しなさいという問題がありました。

(1) 私は彼から10万円借りずにはいられなかった。

「~せずにはいられない,~しないわけにはいかない」はcannot help doingcannot help but doで表現すると覚えていたので次の(2)のほうを書いたのですが,先生に(3)に直されました。

(2) I couldn’t help but borrow 100,000 yen from him.

(3) I couldn’t help borrowing 100,000 yen from him.

(2)はどこが間違っていたのでしょうか。辞典にはcannot help doing = cannot help but doと書いてありますが,これは正しくないのでしょうか。

A.11 私もいくつかの辞書にあたってみましたが,どの辞書にもcannot help doing = cannot help but doという趣旨の記述がありました。確かに次の(4)ではどちらを使ってもかまいません。 

(4) He looks so funny. Whenever I see him, I can’t help {smiling / but smile}.
(彼はこっけいに見える。彼を見るとほほえまずにはいられない。)

しかし,上の(2)は正しくありません。というのは,cannot help butの後ろに現れる動詞は次の(5)にあげるようなものに限られているからです。

(5) cry, giggle, hate, hope, laugh, love, notice, remember, smile, think, wonder, be amused, be happy, be impressed, be moved, be proud, be reminded, feel (sorry…), …

(5)の動詞を見ていると次の共通項に気がつきます。

(6) cannot help butの後ろに出てくる動詞は「自然に生じる精神的,感情的反応(involuntary mental or emotional reaction)」を表すものに限られる。

この規則は,次の(7)cannot help liking himcannot help but like himのどちらもO.K.ということを予測することができます。というのは動詞likeが「自然に生じる精神的,感情的反応」を表すからです。
 
(7) You talk to the guy for five minutes, and you can’t help { liking / but like } him.
(あの人に5分間話してごらん。好きにならずにはいられないよ。)
 
ひるがえって,上の(2)がよくないのは,動詞borrowが「自然に生じる精神的,感情的反応」を表すものではないからです。

では,次の(8)を見てください。

(8) The bus broke down, so I couldn’t help being late.

(8)couldn’t help being lateの部分をcouldn’t help but be lateにすることは可能でしょうか。cannot help doing(6)の規則に従いませんので(8)はO.K.です。しかし,(8)couldn’t help being latecouldn’t help but be lateに変えることはできません。というのは,couldn’t help but dodoは「自然に生じる精神的,感情的反応」でなければならないのに,be lateがそのような意味を表さないからです。

「~せずにはいられない,~しないわけにはいかない」はhave no choice but to doという構文で表すこともできますが,cannot help doingの構文同様,この構文にも(6)の制約は課せられないので,次の(9)はO.K.です。


(9) I had no choice but to borrow 100,000 yen from him.
英語教材出版・美誠社へようこそ

“Gee”

もともとは「Jesus!(神様!)」からきているのでもっと強い驚きを表現しています。

日本語で言うところの「え~!」とか「うわあ!」って感じですね。

英会話で用いる“Gee”の意味は日本語でいう“へぇ~”で合ってますか? - Yahoo!知恵袋

Find yourself a nice girl!
「いい女の子を見つけるのよ!」

たとえば、At fifteen she found herself a single mother は「彼女は15歳でシングルマザーになった」です。つまり、SVOC文です。At fifteen she found herself a boyfriend 「彼女は15歳で男友達を作った」です。つまり、SVOO文です。そういう意味では、jaguo32 さんのご説明は正しいです。

でも、SVOC文 の find は主語の意志で決定できる自発的動作ではないので、Please find yourself ~ のように、find が命令文で使われた場合には、一意的に、「自分で(or 自分に)~を見つけよ」という意味になります。

Find yourself a nice girl! の意味です。Find yourself a nice girl!… - Yahoo!知恵袋

Oscar Pistorius banned from athletics for five years even if he is let out of jail earlier - Telegraph

International Paralympic Committee will enforce ban in accordance with full five-year prison term, but Oscar Pistorius could compete at Tokyo Olympics in 2020

Oscar Pistorius will be banned from competing at the Rio Paralympics even if he does not serve his full five-year jail term – but he will be free to compete at the Tokyo Games.
Pistorius was sentenced on Tuesday to a “maximum of five years” for killing his girlfriend, Reeva Steenkamp, who he shot dead on Valentine’s Day last year.
The millionaire South African sprinter, 27, is expected to spend between 10 and 20 months behind bars, with the remainder of any tariff served under house arrest.
But even if he is freed before the Rio Paralympics begins on September 7, 2016, the International Paralympic Committee will enforce a ban in accordance with his full sentence – providing it is not reduced under appeal.
The IPC confirmed its rulebook covered such conviction, although there are no regulations preventing Pistorius returning to action in 2019.
Related Articles
Oscar Pistorius guilty of Reeva Steekamp’s manslaughter - in the end, sport afforded no protection against his tragic fallibilities
Sport gave no protection against Pistorius fallibilities 21 Oct 2014
Pistorius jailed for five years 21 Oct 2014
Sporting times of Pistorius 21 Sep 2014
The Oscar Pistorius trial by numbers 21 Oct 2014
He would be almost 34 by the time of the Tokyo Paralympics in August 2020 and it remains to be seen whether he would wish to mount a comeback.
The IPC declined on comment on Tuesday about Pistorius’s sentence, despite its spokesman, Craig Spence, having done so just before Pistorius was convicted of culpable homicide (manslaughter) at his murder trial last month.
He said the athlete would be “free to compete again” IPC events, adding: “Since the start of this entire case, the IPC has wanted to differentiate between what goes on in the Paralympic Movement relating to Oscar Pistorius, and what goes on in his private life, which has nothing to do with the IPC.
“Pistorius has been one of the stars of the Paralympic Movement, but a whole host of global and national stars have emerged as London 2012 showed.
“But the Paralympic Movement has never been about one person, and it never will be.”
Spence insisted the Paralympic Movement would continue to progress without Pistorius.
“The IPC has carried on and built a highly successful series of events, none more so than the Sochi Games where a host of new stars were put on the map,” he added, saying there were “several questions” to be answered were Pistorius to return.
Pistorius’s dominance of the sprint events diminished at the London 2012 Games. He won gold in the 400m but was superceded in the 200m by Brazilian Alan Oliveira, while Briton Jonnie Peacock and American Richard Browne have emerged as the new stars of the 100m.
“Will Pistorius even want to compete again ? Will he get the qualifying criteria necessary for him to compete in IPC events ?” added Spence.
“And will he be selected by the South African Paralympic Association as a member of their team or squad ? There are many criteria which will have to be fulfilled.
“We fully expect another set of stars to thrill and excite the world in Rio in 2016.”
end

障害年金は、老齢年金とは異なり非課税なので、確定申告の必要はありません
障害年金の税金について | 仙台駅前障害年金センター

"Is that what you’re wearing to the party?" "Yes. What’s wrong with it?”

「あなたはそれをパーティーに着て行くんですか?」「そうよ、何か悪い?」
"What’s wrong wit…の意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク

Stop! In the Name of Love日本語に訳すとどう意味でしょうか?

「止(や)めて! お願いだから」ほどの意味ではないでしょうか。
in the name of ~が「~の名にかけて、~に誓って」であることは、
ご存じの通りです。~には様々な名詞が用いられます。たとえば
Heaven、God などはよく見かけます。

・This,in the name of Heaven【God】,I promise.
(このことは、神かけて(=絶対に)約束するから」

あるいは、おまわりさんならこんな風でしょうか。

・Stop,in the name of the State 【the law】!
(国家の(法の)名のもとに(=やい)止まれ」

いずれの場合も強調的表現で、特に意味はないようです。
「何事ですか、一体全体」であれば、What in the name of God is it? ですよね。

神の名をみだりに唱えない、という不文律から、in the name of ~の~には God 以外
に様々な語が入ります。そこでこの Love ですが、クリスチャン・サイエンスの立場から
「神(の愛)=God」と考えてもよし、ギリシャ・ローマ神話的にクピド(Cupido/Love)と
考えてもよし。とにかく、強調表現になっています。

Stop! In the Name of Love日本語に訳すとどう意味でしょうか?自分で探… - Yahoo!知恵袋
I gotta = I need to (しなければならない)
正しい英語文法ではないが、口語として使われています。
あなたの知らない:最強英語ネイティブの別れ言葉26個

Aya: But how can I be sure that you love me?
kei:  Well, I can scarcely sleep at night thinking of you.
Aya: That doesn’t prove anything. Papa can hardly sleep thinking of you.

【裸の直訳は】

あや: 「しかし、あなたが私を愛していることを、私はどのように確信できますか」
圭 :   「そうですね。私はあなたのことを思うと、夜ほとんど眠ることができません」
あや: 「それは(愛してるということを)何も証明しません。パパもあなたのことを考えるとほとんど眠れません」


【会話の中身を覗いてみると】

be sure that SV → SがVするということを確信する 
scarcely sleep; hardly sleep → 共に「ほとんど眠れない」という否定形です
prove → 証明する
thinking of you = when I think of you → あなたについて考えるとき

愛の証しとして「君のことを思うと夜も眠れないくらいだ」と一生懸命返事をした圭。するとあやがそれは愛の証し

にならないと言ってますね。彼女の父親は娘のボーイフレンドである圭のことを考えると(心配で)眠れないと言ってるというわけです。あやは圭の言う「夜も眠れない」ということばの意味が分かってないのですね。「眠れないというならパパだって眠れないそうよ。眠れないことと私を愛していることと何の関係があるの」と言わんばかり。
おばかなあやに愛の証しのことばにはならないと言われる圭が気の毒です。


【それらしい日本語会話に直して見ると】

あや: 「でも、あなたが私を愛してるって、どう確かめればいいの?」
圭 :   「そうだね、君のことを思うと僕は夜ほとんど眠れないよ」
あや: 「それは、何の証しにもならないわ。パパだってあなたのことを考えるとほとんど眠れないってよ」

【今日のセクシーでホットな英会話 その 10】 愛の証2 : セクシーでホットな英会話
奨める、勧める、薦めるとありますが、元は奨めるです。しかし、近年では勧めると書いても、薦めると書いてもいいそうです。
使い方は「貯金を奨める」の場合は勧めるでも良いし、「名医が奨める」なら薦めるでいい訳です。
勧誘か、推薦かの違いでしょう。よって、受診を勧めるとなります。
もしわからなくなったら、奨めると書けばいいわけです。
漢字・すすめるについて受診をすすめる のすすめるという漢字はどれを使… - Yahoo!知恵袋