in fact 「実際は、実は」という風に、(複文の時は最後の文の)文頭に置かれる。
①前述の内容を補って「もっとはっきり言えば」という風に使われたり、
②聞き手の期待や予想に反することを自身を持って切り出す時に使われる。

actually ①「現実は、実は」と言う意味で、文頭に置かれ、聞き手の期待や予想に
反することを伝えるために使われるが、「意外だとおもうかもしれないが」という気持ちを
こめた丁寧な表現である。
②「実際に」と言う意味で主に動詞の前において使われる。

Yahoo和英辞書からまとめた。
「in fact」「actually」の意味の違い どちらも現実に、実際に、という意味ですよ… - Yahoo!知恵袋
probably は副詞なので、他の単語と統一をはかるために、probable(形容詞)としておきましょう。likely は-ly がつきますが、副詞ではなく、形容詞です。

さて、本論ですが、結論的には、いずれも使えます。可能性の低いものからならべると、possible≦ likely≦ probable となります。(不等号の=を取り除いて考えてください。)

possible は、理屈から考えて、ありうる、という意味です。
probable は、現実にありそうである、という意味です。
likely は、ありそうだけど、その可能性は、probable ほどではない。

たとえば、次のような例文があります。
It is possible, if not probable.
理屈から言うと、ありうるけれども、現実にはありそうもないかもしれない。

とても晴れているけれども、雨になることはありうる。というのは、
It is possible to rain today.

ちょっと、雲行きが怪しいなあ、雨になるかも。という感じが、
It is likely to rain today.

こんなに真っ黒に雲が覆っているのだもの。雨になるよ。
It is probable to rain today.
Likelyとpossible とprobably の違いがよくわかりません(>_

「守」「破」「離」とは: 乱志&流三&永久の落語徘徊

物事を習得する段階を三つにわけた「守破離」という言葉があります。
もともとは、江戸時代に川上不白が著した『不白筆記』で、茶道の修行段階の教えとして紹介されました。
以後、諸武芸の修行段階の説明にも使われています。
「守」とは、師匠の教えを正確かつ忠実に守り、物事の基本の作法・礼法・技法を身につける「学び」の段階をいいます。
「破」 とは、身につけた技や形をさらに洗練させ、自己の個性を創造する段階をいいます。
「離」とは、「守破」を前進させ、新しい独自の道を確立させる段階をいいます。
先輩(師匠)から第一段階の「守」をいかに身につけるかで、「破離」へと続く、その後の自己成長の土台の大きさが決まっていきます。
助言を喜んで受け入れていくことで、将来「離」に到達した時、自己をいっそう高めていくことができるのです。
思い通りにならない時こそ、それまで培った土台が、自己を助けてくれます。
自己を発展させる道に終わりはないのです。

「お酒」って英語で言うと?
「お酒」って、いろいろな表現があって、迷うことないでしょうか?
早速、調べました。

お酒
alcoholic drink – - アルコール飲物
alcoholic beverage – - アルコール飲物
liquor – - リカー、強い酒
spirits – - スピリト、蒸留酒、強い酒
alcohol – - 酒精飲料、酒.
sake – - 日本酒
wine – - ワイン
*「お酒売ってません」や「お酒の持ち込み禁止」などのポスター類では、「alcoholic beverage」を良く見ます。

酒屋
liquor shop
wine shop

——————————————————————————————-

飲みに行こう。

Let’s go drink.
Let’s go drinking!
Let’s go for a drink.
Let’s have some beer!
Wanna go for a drink?
How about a drink?
Are you ready for a drink?

*drink, drinkingのどちらでも意味は同じになります。
*a drinkは、1杯だけのイメージがある様です。

——————————————————————————————-

飲酒運転は危険です。
Drinking and driving can be dangerous.

彼は飲酒運転で罰せられた。
He was punished for drunken driving.

——————————————————————————————-

お酒は「drink」や「drinking」を使った文章で表現するのが良さそうですね。
乾杯は「Cheers!」が一般的ですが、フィリピンでも頻繁に使われます。

「お酒」って英語で言うと? | オンライン英会話Pinas Group Pinaさんのブログ
「もったいない」(※残念だ、惜しい)

これまで二種類の「もったいない」をご紹介してきました。

・That’s a waste.
この場合、何かを捨てるという行為が浪費にあたるので「もったいない」という気持ちでいます。つまりその行為に注目しています。
一方
・Time is precious.
この場合は、時間は価値があるものなので、それを有効利用しないのはもったいない」という気持ちでいます。つまり捨てられるものの価値に注目しています。

今回ご紹介する「もったいない」は、人間の感情に注目しています。

我々が「もったいない」と口に出す時、我々はどんな気持ちでいるか考えてみて下さい。
もったいない」という感情は、日本語で、他のどんな言葉に置き換えられるでしょうか?

残念」とか「惜しい」と感じていると思います。
残念」とか「惜しい」という人間の感情は、英語のどんな形容詞で表現できるでしょうか?

正解は
I’m sorry.星
です。

I’m sorry.」にいろいろな意味があることは、みなさんなんとなく分かっていると思います。
よくある日本語訳では「申し訳ない、後悔している、気の毒だ、残念だ」などが挙げられます。

おそらく多くの人にとって(私も含め)「I’m sorry.」と言えば「申し訳ない」のイメージが強すぎ、「残念だ」の意味では使いにくいのではないかと予想しますが、いずれにしてもその意味があります。
また、上記のいくつかのニュアンスが入り混じったような使い方をされることもあるので、なかなか難しい言葉であることは確かです。

ともかく、
それを捨てるのはもったいない」と言いたいときは、
それを捨てるのは残念だ」と考え、
I’m sorry to throw it away.
という表現をしてみる手があります。または、
I feel sorry to throw it away.
としてもいいですね。

さて、もう一つ「残念だ、惜しい」という感情を表す表現があります。

It’s a pity.

です。「sorry」と違い人が主語にはなりませんが、ニュアンスは「sorry」と重なる部分が多く、「残念だ、惜しい」という人間の感情を表すことができます。

バリエーションでは、
What a pity!
とすることができます。
You threw it away? What a pity!
(それを捨てたって?なんて惜しいことを!)
または、
It’s a pity to throw it away.
と仮主語の構文にすることもできます。

今日のワンポイント英会話:
I’m sorry.(もったいない ※残念だ、惜しい)
「もったいない」(※残念だ、惜しい) | 簡単ワンポイント英会話
「私もそっちに行く」

うちの会社のよいところの一つは、上の人間が率先して早く帰ること。
おかげで、私のような下っ端でも帰りやすく、特別なことがない日は、みんな6時30分くらいまでの間に蜘蛛の子を散らすように帰って行きます。

一方、うちの会社のちょっとした難点は、オフィスビルが小さくて古いということで、エレベーターも一基しかなく、この動きがまた遅いのです!しかもうちのオフィスは9階にあるため、一度乗り逃すと大変なショック。なので、誰かが自分より先にエレベーターを利用しようという時に、ダッシュで便乗する、というのがよくある光景です。

そんなある日、営業のK氏が夕方6時を少し回った頃、いつものようにマネージャーに
「See you tomorrow.」と言って席を立ちました。
そして5、6歩くらい出口に向かって歩いたときだったでしょうか、
マネージャーがK氏の後を追うように立ち上がり、こう言いました。

I’m coming your way.星

日本語なら
私も帰る
という場面ですね。

直訳は
私はあなたの方向に行く

私もそっちに行く
くらいが汎用的な訳だと思います。

短い表現ですが、英語学習の観点からは、いろいろと考えさせられます。

まずは
「go」ではなく「come」を使うところ。
話をしている相手のところに行く
ときは「come」だということは、頭では分かっていてもとっさには間違えてしまいがちです。

次に
your way」。
これは形の上では「あなたの方向」という名詞なのですが、実際には
あなたの方向」とか「そっち」というように
副詞的に使われます。よって、
in your way」や「to your way」などと前置詞は必要としません。
この手の表現は、他にも
this way(このように、この道を)」や「walk a long way長い距離を歩く)」
のように「way」にはよく見られ、文法的には「副詞的目的格」と説明されることがあります。

もう一つは、日本語では、
「私帰る」「私そっちに行く」
というのに、英語の「I’m coming your way.」では
「also」や「too」を使っていないというところです。
日本語では、こんな場面ではなんとなくあなたと自分が同じ行動をしているように感じますが、
よく考えると、
「come your way (あなたの方向に行く)」という行為は、私にしかできない行為です。
このあたりは英語は厳密です。
日本語に惑わされないようにしないといけませんね。
簡単ワンポイント英会話

「Though not at this moment, ~」

補足に対する回答です
‘from now on’ の意味は’on’ がある為に「これからずっーと」言った意味なので、
この熟語を使うと「今すぐではないにせよ」と言った意味にならないです。

sooner or later = 遅かれ早かれ
でしょう。


追記:
from now on?
それはかなり意味が違うのでむずかしいですが
anytime from now on = いまからいつでも
で、それに似た意味にすることはできるかもしれません。

It could happen anytime from now on.
→ それは、(いますぐでなくても)いまからあといつでも、起きる可能性がある

Though not at this moment」を「from now on」を使って書き換えて見ると。
「Though it is not from now on」, に書き換えて見ると、その意味は
「これからずっーとではないが」と言った意味になって「今、すぐではないにせよ」に
ならないです。

Not right now,but・・・.


でよいです。


from now on今からという熟語を使って英作文する事は可能でしょうか。
→普通に作るならできます。

I’ve always told lies. I regret what I’ve done. From now on,I’ll be honest.
(いつも嘘をついてきた。自分がしたことを後悔している。これからは素直になります。)

「今すぐではないにせよ」 って高校英語の範囲では英語でなんて言うんでしょうか。 - Yahoo!知恵袋

Not right now,but・・・.

「Please be looking forward to hearing from me.」
これは、私からの便りを楽しみにしててくださいと言う意味で合っていますか?

look forward to を進行形にして、
be looking forward to とすることは、
しょっちゅうあります。

両者の違いは、
look forward to 商業文、業務的、形式ばっている
be looking forward to 友人間、気持がこもっている、上のよりくだけた言い方、

質問者さんの意味解釈は、それで合っています。
友人間でしょうから、be looking forward to なわけです。

「Please be looking forward to hearing from me.」 これは、私からの便りを楽し… - Yahoo!知恵袋

アルスロンガ、ウィータブレウィス: Ars longa, vita brevis)は古代ギリシアヒポクラテスの格言のラテン語訳。日本語では「学芸は長し、生涯は短し、時機は速し、経験は危うし、判断は難し」という意味である。

ヒポクラテスの格言の原文は”古代ギリシア語: Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή"であった。それをラテン語に訳した文章全文は"Ars longa, vita brevis, occasio praeceps, experimentum periculosum, judicium difficile.", アルス・ロンガ、ウィータ・ブレウィス、オッカースィオー・プラエケプス、エクスペリメントゥム・ペリクロースム、ユーディキウム・ディッフィキレ となり、この先頭部分が成句となった。ルーキウス・アンネウス・セネカDe brevitate vitaeInde illa maximi medicorum exclamatio est. «vitam brevem esse, longam artem と引用されている。

アルスロンガ、ウィータブレウィス - Wikipedia

時は飛ぶ(ときはとぶ、ラテン語: tempus fugit)とは、ラテン語成句である。「時間が経つのは非常に速い」と言う意味で、日本語の「光陰矢の如し」に相当する。時計に刻まれる銘としてよく使われる。

この表現が最初に使われたのは、ローマの詩人ウェルギリウスの『農耕詩英語版』の中の、”Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capti circumvectamur amore"(しかしその間にそれは飛び去る。取り返しのつかないほどに時は飛び去る。愛に執着してあてもなく彷徨う間に。)である。

英語では、ラテン語のtempus fugitも、英語に訳したtime fliesも諺として用いられ、一般にはtime’s a-wasting(時間が無駄になる)というフレーズとともに用いられる。人生の限られた時間を無為に過ごすべきではないという意味である。また、”time flies when you’re having fun.”のように、気づかない間に時間がかなり経っていたという意味でも用いられる。

時は飛ぶ - Wikipedia
前回は酒がらみの単語を007の原作から紹介したが、ジェームズ・ボンドが好物のマティーニを注文する時に言うのが “Shaken, not stirred." だ。映画でも使われて「英語圏の常識」といえるほどの言葉になっていると思うが、日本ではそれほど知られていないのではないか。



stir は酒の用語としては「軽くかき混ぜる」という意味で、「ステア」と表記される。ボンドが「ステアではなくシェイクした」マティーニを頼む実例を、原作小説の「ドクター・ノオ」と「ダイヤモンドは永遠に」から引用しよう。

- ‘And I would like a medium Vodka dry Martini — with a slice of lemon peel. Shaken and not stirred, please. I would prefer Russian or Polish vodka.’
(Ian Fleming: Dr. No)

- The waiter brought the Martinis, shaken and not stirred, as Bond had stipulated, and some slivers of lemon peel in a wine glass. Bond twisted two of them and let them sink to the bottom of his drink. He picked up his glass and looked at the girl over the rim.
(Ian Fleming: Diamonds Are Forever)

私が「ステア」を初めて知ったのは007ではなく、社会人になってしばらくして買ったカクテルの本だった。いろいろな酒を楽しみたい年齢で、自分でカクテルをつくってみたらおもしろいだろうと考えたのだった。

それで目にした「ステア」だが、どんな単語だろうか、と思った。かき混ぜて回す、ということから、ハンドル steering wheel を連想して steer か。あるいは stair だとしたら、「段」とのつながりは何か。

しかし辞書を見ても酒の「ステア」の意味は載っていなかった。ならばまだ知らない専門用語だろうか。手がかりがあればと国語辞典も見たが、酒の「ステア」は見出し語にない。しばらく不明なままだった。

その後、何でわかったかは忘れたが、stir だと知ってちょっと驚いた。発音に沿った「スター」とはずいぶん違う。綴りに引きずられた「スティア」がさらに「ステア」に化けたのだろうか、と想像したが、どうしてこうなったのかは今もわからないままだ。

“Shaken, not stirred.” は「英語文化の常識」になっているらしい、と先に書いたが、このセリフを使った実例を、エンタメとは関係のない記事の見出しを中心に拾ってみよう。最初の2つは、かの小保方さんの論文も掲載された権威ある科学雑誌「ネイチャー」にあったものだ。

- Hagia Sophia: Shaken, not stirred
Hagia Sophia has stood four-square in Istanbul for more than 1,500 years. Virginia Hughes finds out how this venerable building has resisted the area’s numerous earthquakes.
(注:Hagia Sophia イスタンブールの「アヤ・ソフィア寺院」)

- Taiwan’s high-tech industries shaken not stirred by quake

- Shaken, not stirred: Control over complex systems consisting of many quantum particles

- Small business owners shaken, not stirred

こうした例を見ていると、shaken, not stirred は、「何らかの打撃や影響を受けたものの、致命的というまでには至らなかった」ということを示すのに比喩的に使われる、と言えるようにも思う。

ところで、酒に詳しい人のウェブサイトを見ると、マティーニは通常ジンをベースしてステアするが、ボンドはウォッカでシェイクしており、この意外性がウケたのではないか、ということらしい。中にはシェイクするのは意外というより邪道だと考えている人もいるようで、飲めさえすればいいと思う私と違って「通」は厳しい。

この “Shaken, not stirred.” とは別に、007原作の第1作「カジノ・ロワイヤル」で、すでにボンドはウォッカベースのシェイクするマティーニを飲んでいる。それも、自分流の好みの作り方を指定して注文している。

Casino Royale

Casino Royale

  • 作者: Ian Fleming
  • 出版社/メーカー: Penguin Books
  • 発売日: 2002/08/27
  • メディア: ペーパーバック

- ‘A dry martini,’ he said. ‘One. In a deep champagne goblet. (中略) Three measures of Gordon’s, one of vodka, half a measure of Kina Lillet. Shake it very well until it’s ice-cold, then add a large thin slice of lemon peel. Got it?’
(Ian Fleming: Casino Royale)

Gordon’s は、日本でも「ゴードン」として売られているドライジンの銘柄。キナ・リレーはフランスのワインだそうだ。これにウォッカを加えて3者を上記の割合で混ぜてキンキンになるまでシェイクする。これに薄く剥いたレモン皮を入れて出来あがり。

「カジノ・ロワイヤル」では、ボンドと一緒に行動するアメリカの諜報員(後の作品で準レギュラーのキャラとなる Felix Leiter)は、これを “Molotov Cocktail" と呼んだらいい、と直後に茶々を入れる。ご存知の人も多いだろうが、これはカクテルではなく「火炎瓶」の別名である。

その後、ボンドはイギリス諜報部の同僚の女性 Vesper Lynd と食事をする。ヴェスパーは、生まれたのが夕方だから親がこの名前をつけたと言うが(vesper とは「夕暮れ」という意味の古語)、ボンドはそれを聞いて、自分が考案したマティーニにぴったりの名前だ、とひらめく。

- ‘I think it’s a fine name,’ said Bond. An idea struck him. ‘Can I borrow it?’ He explained about the special martini he had invented and his search for a name for it.‘The Vesper,’ he said. ‘It sounds perfect and it’s very appropriate to the violet hour when my cocktail will now be drunk all over the world. Can I have it?’
(ibid.)

小説に出てきたこのレシピは、その後、本当に「ヴェスパー」 というカクテルとなった。つまり、まっとうなレシピだったということだ。原作者のイアン・フレミングが自分で考えたのか、誰かに考えてもらったのかはわからないが、おもしろい。

ダニエル・クレイグが演じたボンド映画の1作目はこの「カジノ・ロワイヤル」だったが、上記のレシピの注文、またこれを Vesper と名づけることなど、原作を生かす形でうまく映像化されていた。美貌のエヴァ・グリーン演じるヴェスパー・リンドもぴったりのイメージであった。

いろいろ書いたものの、私自身はこのヴェスパー・マティーニを飲んだことがない。カクテルの本と何種類かの酒を買いこんだ若い時の私だったが、案の定いつしかカクテルをつくるのが面倒になり、さらにトシを取るに従い混ぜ物をしない酒のほうが好みになっていった。というより、若い女性をバーに誘って手際よくカクテルを注文するような年齢と生活は遠い過去のものになってしまった、という方が正しいだろう。
007の決めゼリフ “Shaken, not stirred.” 酒を「ステア」する:上級英語への道:So-netブログ

衛星放送などからビデオデッキに撮り溜めている映画のうち、オードリー・ヘップバーンとフレッド・アステアが共演している「パリの恋人」を観た。原題は “Funny Face” である。そこで funny について連想したことをちょっと書いてみたい。

この作品はミュージカル映画だが、タイトルと同じ名前のナンバーがあり、

- I love your funny face. Your sunny, funny face. For you’re a cutie, with more than beautie. You’ve got a lot of personality. (中略) I love your funny face. Your sunny, funny face. You’re not exotic, but so hypnotic.

と歌われる。ここでの funny face は、本当に「ヘンな顔」というわけではなく、個性的な容貌を親しみをこめて呼んでいるのだろう。以前書いたことがある “My Funny Valentine” も連想する。make funny faces とすれば、「おどけた顔をする」といったところか。

もうひとつ、face を離れて頭に浮かぶのが funny ha-hafunny peculiar という言い回しである。ネイティブにとっても、異なる2つの意味のどちらなのか、わかりづらいことがあるらしい。

辞書には次のような説明がある。ちなみに ha-ha は後ろの ha に強勢がつけられている。

- used when someone has described a person as ‘funny’ and you want to know whether they mean ‘amusing’, (‘ha-ha’), or ‘strange’ (‘peculiar’):
"She’s a very funny woman." "Funny ha-ha or funny peculiar?"

- ORIGIN coined by Ian Hay in his novel Housemaster (1936)

Wiktionary にはいろいろな実例の引用が載っていた。
http://en.wiktionary.org/wiki/funny_ha-ha

私は実際に使われたのを何かで聞いて覚えたのだが、ある辞書には、アメリカ英語だと funny peculiar ではなく funny weird [strange] というと書かれている。してみると私が聞いた話者はイギリス人だったのだろうか。

私が持っている中辞典レベルの英和辞典のうち、この表現を収めているのは「レクシス」で、funny の項に (Do you mean) funny peculiar or funny ha-ha? という文を載せたうえで、「『結構』って[いい]ってこと、[いらない]ってこと、と尋ねるような質問に相当する」という説明をつけている。

「結構」をひきあいにしてもそれこそ結構だが、考えてみれば「おかしな」も funny と同じで、「思わず笑いたくなる、こっけいである」のほか「普通と違う、変わっている」という意味がある。そういえば以前、やはり紛らわしい2つの意味を持つ deceptively という単語を取り上げた際、日本語の「適当」のようなものだろうか、と書いたことがあった。こうした単語に触れるたびに、言葉の面白さを実感する。

“Funny Face” は、オードリー・ヘップバーンの主演作の中で大傑作といえるかどうかはわからないが、あのフレッド・アステアも出演していて、文句なしに楽しめるミュージカル映画だと思う。英語もわかりやすい
「ファニー・フェイス」と2つの funny (funny ha-ha, funny peculiar):上級英語への道:So-netブログ

褒められた?けなされた?
by 無回答 from バンクーバー 2005/12/26 15:45:32

カナダ人の友達にCDをかしてあげたのですが、
そのCDを返してくれたときに、

the CD you lent me is so damn.

by 無回答 from 無回答 2005/12/27 09:45:12 

良い意味でdamnと言っている可能性もありますよ。
damn goodとかのgoodを省略してるだけかもしれないし。
どちらにせよ声のトーンや表情で褒めてるのかけなしているのかわかるでしょ。

by 無回答 from 無回答 2005/12/29 19:26:28 

はっきりして、それに大好きなCDが気に入ってもらえたようでよかったですね。

わからなかったら正直に聞けばいいんですよ。
よく You look different. って言われたら

Is that good or bad? とか

You mean good different or bad different? って

聞き返したりしますよね。
That’s funny. というのも、
Is it haha funny or strange funny? って確かめたり。  

褒められた?けなされた?【jpcanada掲示板】
(1) これは日本製の車ですか?
    <~は ナニだ文>
   ① これは ~ですか? → Is this
   ② 日本製の車    → a car made in Japan
   (完成文)  → Is this a car made in Japan?
※ 以前に、麻生元首相が外国の会議で、マイクが故障しているのに気づいて、英語でnot made in Japanとでも言って周りの人を笑わせたのではないかと書きましたが、まさにThis (microphone) is not made in Japan.ですね。
日本の英語教育で英語が話せないのは、made in Japan, bottled in France,injured in the traffic accident
called Taroなどのワンフレーズ表現から文を生産するという学習が欠けているからです.
ことばというものは小から大へと進むもので、決してその逆ではありません。
いつまで「受身形とはbe動詞+過去分詞である」などと明治時代の教育が続くのでしょうか.子供たちが可哀想です.
 
 (2) あなたは花子と呼ばれる女の子を知っていますか?
    <~は ドウする文>
   ① あなたは 知ってるか? → Do you know
   ② 花子と呼ばれる女の子 → a girl called Hanako
   (完成文)  → Do you know a girl called Hanako?

 (3) あそこに交通事故で負傷した男性がいます
    <~は ある・いる文>
   ① ホラ いるよ     → There is
   ② たくさんの倒れた木々 → a man injured in the traffic accident
   (完成文)  → There is a man injured in the traffic accident over there.
※There is an injured man over there.
(英語で)これは日本製の車ですか?:今日の英会話学習情報 もっと自由に英語を話したい:So-netブログ
  • Glad to hear from you.
    《レ/前文(個人)》手紙[メール]もらえてうれしいです。
  • Hoping to hear from you very soon.
    《レ/末文》早急なお返事をお待ち申し上げております。
  • May I hear from you about ~ by return
    ~について折り返しご返事{へんじ}をちょうだいできますでしょうか
    表現パターンMay I hear from you about ~ by return (of mail)
  • May I hear from you soon?
    《レ/末文》早急にお返事くださいますようお願いします。/早急のご回答をお待ちしております。/ご返事をお待ちしております。
  • Unless I hear from you within 7 working days, I will be forced to proceed with legal action.
    7営業日以内に連絡を頂かない場合、私としましては、法的措置を取らざるを得ません。全文表示
  • wait to hear from
    ~からの返事{へんじ}を待つ
  • "[hear] from"の意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク