catch someone off guard
(人を)驚かせる;(人の)不意をつく
catch someone off guardの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

英語の話題をひとつ。 “you know” と “you see” の意味の違い。使い分ける方法。似ているように見えるけど本当は意味が全然違うってことに昨日気づいた。”you know” は「あなたもご存じのとおり、…という事実があるんですよ」という意味。 “you see” は「あなたはご存じないかもしれませんが、…という事実があるんですよ」という意味が強い。


英語の会話の中で「…だよね?」とか「あなたも知っていると思うけど…」とか「ほら、あれよ、あれ」のような意味のことを言いたいときに便利なのが “you know” という慣用句。言葉につまったときの時間かせぎにも使える。

昨日これに似ているように見える “you see” という表現に遭遇し、「あれ? “you know” と “you see” って意味が似ているような、全く似ていないような…」と悩んでしまった。

英語学習Webサイト「英語伝」で見かけた “you know” の実例。Claire さんと Dave さんの会話。

Claire:
What shall we bring to Richard’s party?
Dave:
Hmm…
Claire:
What about macarons? I know a good macaron shop.
Dave:
Did you say macaroons?
Claire:
No, m-a-c-a-r-o-n-s. With a single “o.” You know, those colorful, round, soft-textured cookie sandwiches with cream in them.
(ううん、m-a-c-a-r-o-n-sよ。oはひとつだけ。ほら、カラフルで、丸くて、口当たりがソフトなクッキーで、クリームがサンドされてるもの。)

「マカロン」を英語で言うと、macaron? macaroon? -女性の英会話劇場-[2]

同じく英語学習サイトの「英語伝」から “you see” の実例を引用する。Claire さんと Ken さんの会話。

Claire
Can I ask you something?
Ken:
What is it?
Claire:
What time do you usually go to bed?
Ken:
Well… it depends, but basically, around 1 a.m.
Claire:
Hmm. That’s the time respectable grownups go to bed.
Ken:
Claire:
You see, my husband doesn’t go to bed until like 5 in the morning. It’s not healthy!
(って言うかね、主人が、朝の5時ぐらいまで寝ないのよ。健康的じゃないでしょ! )

female persuasion -女性の英会話劇場-[3]

こうして実例を出して “you know” と “you see” を比較すれば両者の違いは歴然としている。つまり、

  • 話をしている相手はおそらくこの情報を知っているだろうと話し手が予想すれば “you know” を使う。 “you see” を使ってもよい。
  • 話をしている相手はおそらくこの情報を知らないだろうと話し手が予想すれば “you see” を使う。”you know” は使えない。

…ということだ。

"you see" と似たような使い方をする慣用句として "Guess what." (ねえねえ、聞いてくれる? こんな話があるのよ。) というのがある。"Guess what." も "you see" も話し手の側に「相手はこの情報を知らないだろう」という予測があるときに使えるという点では全く同じ。意味は違うけどね。

日本語Webサイトを検索して愕然としたんだけど、 “you know” と “you see” の違いを説明している人がほとんどいない。中には「同じ意味です」みたいな嘘を平然と言っている人もいたぞ。なんだかなあ。

両者の違いを詳しく解説している日向清人さんのブログから引用しておく。

A: If you’re visiting Madrid, be sure to visit this museum. Trust me. B: You see, I’d never got my boyfriend into a museum to look at art.

I can’t buy such an expensive thing. You see, I lost my job last week.

MEMO このYou see は You know に似ていますが、You know は「ご存じのとおり」と相手が知っていることを言うのに対して You see は、「ご存じないかも知れませんが、実はこうなんですよ」というニュアンスであり、相手が知らないことまでも守備範囲にしている点で違いがあります。

(完)ディスコース・マーカー @ 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク[4]

こういう細かいことを気にする人って少ないのかな? でも意味は全然違うからちゃんと覚えておいたほうが得だと思うよ、 “you know” も “you see” も頻繁に会話で使う表現だから。

blog-entry-1358

王座戦中継Blog: 終局直後

―― ▲1六飛(45手目)で長考されていましたが、何かあったのでしょうか。

羽生 ちょっと▲5六角(47手目)で▲3七歩が利くと思っていたので。
    あそこからは苦しいと思っていました。

第62期王座戦五番勝負第3局 豊島七段難局制す - 将棋のブログ

9月30日に仙台市「茶寮宗園」で行われた第62期王座戦
五番勝負第3局(羽生善治王座vs豊島将之七段)は100手で
後手の豊島七段が勝ちました。

これで五番勝負は豊島七段の1勝2敗。

棋譜と詳しい解説は下記の公式サイトでご覧下さい。

王座戦中継サイト(主催:日本経済新聞社/日本将棋連盟)


第4局は10月7日(火)に山梨県甲府市「常磐ホテル」で
行われる予定。


<感想>
序盤は羽生王座先手の横歩取り。

いきなり終盤になるタイプではなく、今時流行りの52玉(58玉)
にして中盤で捻り合うタイプでした。

豊島七段の66手目に決断が伝わってくる△4九角打ちが出て、
74手目~76手目には大技も飛び出し、そのまま豊島七段が
押し切った、そんな感じです。

リアルタイムで観ていた時は94手目の棋譜コメントに
羽生マジックを期待してしまうコメントが書かれていたので、
もしかして、とも思ったのですが100手目の局面で激指の
最善手が▲3二飛(王手龍だがタダとも言う)だった時、
さすがに豊島七段の勝ちを悟った次第。

カド番で羽生王座得意の横歩取りを受けて立った豊島七段。

豊島七段は電王戦の時も横歩取りでした。

その共通項が、なんだかとても興味深いところ。

Pee-wee’s Big Adventure - Tequila

He abstracted a bank-note from the bundle.
束から札を一枚抜き取った
Note fromの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

第35回の今日はこの言葉です。
“Go ahead, make my day.”
「さあやれよ、俺を喜ばせてくれ。」
とでもしておきましょうか。日本語にするのがとても難しい言葉です。

これはクリント・イーストウッド(Clint Eastwood, 1930-)が監督・製作・主演を務めた映画『ダーティハリー4(Sudden Impact)』(1983年アメリカ)に出てくる言葉です。
映画の冒頭、イーストウッド演じるハリー・キャラハン刑事(Harry Callahan)が強盗に向かって
“Go ahead, make my day.”
と言うのです。

作家の村上春樹(Haruki Murakami, 1949-)は、当時のエッセイ『村上朝日堂』(1984)でこの言葉に触れています。
― でも、この“make my day”というのは実に訳しにくい。感じとしては「さあ撃てよ、俺に一丁やらせてくれよ」だけど、せっかくだからもっとうまいスーパーに仕立てたい。「さあ殺(や)れよ、嬉しいことしてくれるぜ」あたりになると、ダーティー・ハリー・キャラハン刑事のキャラクターにだんだん近づいてくる。
さすが村上春樹です。なかなか雰囲気が出ていますね。彼が翻訳した字幕や吹き替えでこの映画を見たら、どんな感じになるのでしょうか。
“Go ahead.”
とは「さあどうぞ」という意味で、相手に道をゆずる時などにも使います。
乱暴な口調で言うと、「さっさとやれよ」というニュアンスにもなります。ここでは、強盗に向かって、「さっさと撃てよ」と言っています。

“Make my day.”
は直訳すると「私の一日を作って下さい」という意味です。
「私にとって素晴らしい一日にして下さい」といったところでしょうか。
ドスの効いた声で言うと、「俺を喜ばせてくれよ」といった感じになります。

これをつなげると、「さあ撃てよ。俺を喜ばせてくれよ。」という意味に使われています。
なぜ強盗が発砲するとハリー・キャラハン刑事が喜ぶのでしょうか。それは、ハリーが愛用するスミス&ウェッソンM29(S&W Model 29)の巨弾44マグナム(.44 Magnum)を強盗に向けてぶっぱなす理由ができるからです。
決して下品な言葉ではないのですが、ドスを効かせて威嚇しているのです。
よく使われる日本語に意訳すると、
「やれるもんならやってみろ。」
といったところでしょうか。

イーストウッドが山田康雄の声で「やれやれ」なんて言ったりして。
意外に合ってますね。やばい、脳内再生が始まっちゃいました。

“Go ahead, make my day.”は、映画の大ヒットとともにアメリカで流行語になりました。
当時のアメリカ大統領だったロナルド・レーガン(Ronald Wilson Reagan, 1911-2004)もこの言葉を引用して話題になったそうです。

当時のレーガン大統領は小さな政府を唱え、増税に反対の立場をとっていました。1985年のアメリカビジネス会議(American Business Conference)のスピーチで、下院が増税法案を提出しようとしていることに対して彼は拒否権(veto)を行使する用意があることを述べ、次のように結びました。 “And I have only one thing to say to the tax increasers.  Go ahead, make my day.” 「増税推進論者たちに言うべきことはたった一つです。  やれるもんならやってみろ。」 ― TIME Magazine, “Go Ahead - Make My Day”, By George J. Church (Mar 25 1985) いかにもスピーチの上手なレーガン大統領らしいですね。会場は大いに盛り上がったことでしょう。 “Go ahead, make my day.” やれるもんならやってみろ。 実際に使うのはなかなか難しいですが、映画好きなら知っておきたい言葉ですね。

第35回:“Go ahead, make my day.”―「さあやれよ、俺を喜ばせてくれ」(クリント・イーストウッド): ジム佐伯のEnglish Maxims

CORONER: I don’t give a damn which one of you is boss. 検視官:どっちが上司でも構わんがね。

第1シーズン第1話より。大統領を乗せた専用機エアフォース・ワンに搭乗していた海軍中佐が、機内で突然死した。セリフは、シークレットサービスとFBIが事件の管轄をめぐり言い合うシーンから。 I don’t give a damn. は「関心がない」、「何でもいい」といった意味の口語。よく耳にする知っておきたいくだけた表現だが、damn はののしりの語なので、気軽に利用するのはやめよう。無難な同意表現は I don’t care. だ。damn を shit にした表現も映画やドラマのセリフによく登場するが、これも卑語のため利用には注意が必要。I don’t give a damn. が登場する作品は、ほかに『キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン』(02)、『ラスト・サムライ』(03)、『アマデウス』(84)など多数。

Scarlett: Rhett, if you go, where shall I go? What shall I do? 
Rhett Butler: Frankly, my dear, I don’t give a damn.(スカーレット:レット、あなたが行ったら、私はどこへ行けばいい? どうしたらいいの? レット・バトラー:はっきり言って、どうでもいいね)
『風と共に去りぬ』(39)より

英会話に生かせる! 映画フレーズつまみぐい:スペースアルク